When Pope Benedict spoke “off the cuff,” it was generally in complete paragraphs, often compiled into treatises or book-length interviews, and immediately translated.
When Pope Francis does the same, the Vatican’s press office has to explain that his remarks are very short, susceptible to misinterpretation, and untranslatable without a rewrite.
I’m thinking this isn’t progress.
As regards to the homilies, they are not given on the basis of a written text, but spontaneously, in Italian, a language the Pope knows very well, but it isn’t his mother tongue. Hence, an “integral” publication would necessarily entail a transcription and a rewriting of the text on several points, given that the written form is different from the oral, which in this case is the original form chosen intentionally by the Holy Father. In short, there would have to be a revision by the Holy Father himself, but the result would be clearly “something else,” which is not what the Holy Father intends to do every morning.
After careful reflection, therefore, it was decided that the best way to make the richness of the Pope’s homilies accessible to a wider public, without altering their nature, is to publish an ample synthesis, rich also in original quoted phrases that reflect the genuine flavor of the Pope’s expressions. It is what L’Osservatore Romano is committed to doing every day, whereas Vatican Radio, on the basis of its characteristic nature, offers a briefer synthesis, but accompanied also with some passages of the original recorded audio, as well as CTV which offers a video-clip corresponding to one of the inserted audios published by Vatican Radio.